女人痣面相图《红楼梦》大约于清乾隆初年开始创作,几经“批阅”“增删”,至少到乾隆十九年甲戌,初稿基本完成,脂砚斋抄阅再评。乾隆二十七年壬午除夕或乾隆二十八年癸未除夕,曹雪芹去世。可能直至曹雪芹去世,整部书仍未全部定稿。 曹雪芹时,《红楼梦》只以稿本的形式在小范围内、评点、修改,后来才以抄本形式辗转传抄,逐渐流传。在其流传过程中,出现了诸多版本,有八十回或不足八十回的抄本,也有一百二十回的印本和抄本,还有现代整理汇校的八十回本和一百二十回本。《红楼梦》目前尚未发现作者稿本存世,学界一般将现有版本分为早期脂评抄本和程高本两类。 脂评抄本是指经脂砚斋抄阅的早期版本,均为抄本形态,一般含有脂砚斋、畸笏叟等人的批语,正文多为八十回或不足八十回,目前发现的有十余种。由于抄本耗费人工巨大、价格昂贵,抄本时期《红楼梦》的流传范围比较有限。 程高本是指经程伟元、高鹗整理、补缀后刊行的摆印本,是有清一代《红楼梦》的主要流传版本。一般认为,程高本前八十回的底本也是脂评本,但将脂砚斋等人的批语几乎删除殆尽。程高本后四十回的来源和作者,目前学界尚有很大争议。 程高本刊行后,坊间翻印本、评点本层出不穷,基本都是以程甲本为底本进行整理的。进入现代以后,诸多学者开始综合各脂评本或程高本汇校《红楼梦》,出现了不同于上述分类的《红楼梦》校勘整理本。校勘整理本是目前所见《红楼梦》最主要的版本形态。我们平常读到的《红楼梦》大多是校勘整理本。北大社周汝昌汇校本《红楼梦》 甲戌本,即乾隆甲戌脂砚斋重评石头记。第一回“满纸言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味”题诗后,比他本多出“至脂砚斋甲戌抄阅再评仍用石头记”数字。因此,胡适名之为甲戌本。此本首次影印时,胡适题名为《乾隆甲戌脂砚斋重评石头记》。 一般认为,这里的“甲戌”,是清乾隆十九年(1754)。值得特别指出的是,甲戌指的是脂砚斋抄阅再评的时间,而不是现存抄本的抄成时间,也不是作者的定稿时间。此本因曾由清同治年间的大兴刘铨福收藏过,故有的研究者亦称之为脂铨本。在20世纪六七十年代,也有人称此本为脂残本。 胡适认为甲戌本是“最古的红楼梦写本”。红学家们普遍认为,甲戌本所据底本最接近曹雪芹原稿的本来面貌。 此本是过录本,祖本可能是脂砚斋的编辑本。理由是每叶版心下部都有脂砚斋的署名。正文有些地方虚以待补,尚未完稿。如若干回的回前诗,仅有“诗云”“诗曰”空悬。林黛玉眉目描写尚未成文,其下半句以朱笔空围(朱框内墨笔为后人所加,非原抄手笔迹)。底本原抄工整,格式统一,正文很少修改。 脂砚斋重评石头记庚辰本,题“石头记”,见于每十回目录页和部分回的回首叶;又题“脂砚斋重评石头记”,见于每回回数之前(极少数回回前无此题名)。由于第四十一至第五十回、第五十一至第六十回、第六十一至第七十回、第七十一至第八十回四个十回目录叶书名下,有“庚辰秋月定本”或“庚辰秋定本”字样,故名为庚辰本。 一般研究者认为,庚辰年是乾隆二十五年(1760),其时曹雪芹尚在。庚辰是指脂砚斋评定的时间,而不是现在所见庚辰本的抄成年代。又因这个本子原藏燕京大学图书馆(今大学图书馆),亦有研究者称之为脂京本。 庚辰本在现有脂本中保存最为完整,在抄成之后也没有遭后人严重涂改,亦未散佚拼配,大体保持着乾隆中叶抄本的本来面目。冯其庸先生认为:“庚辰秋月定本是曹雪芹生前的最后一个改定本,也是最接近完成和完整的本子。” 戚蓼生序抄本石头记,这个名称实际上是一组版本的总称,包含戚沪本(又称戚张本)和戚宁本(又称南图本或泽存本),以及据戚沪本石印的有正本(分为大字本和小字本)。这些版本特征相近,内文、版式差异不大。因书首均有乾隆年间德清戚蓼生的序,故统称戚序本,也有人将戚序本专指有正本。 戚蓼生(1730—1792),字晓堂、晓塘、念劬,浙江德清人,乾隆二十七年举人,三十四年进士,授户部福建司额外主事,之后又担任了许多。 有正书局,大约于1904年由狄葆贤在上海创办,是当时时报馆的附属出版机构,以珂罗版影印出版名画、碑帖著名,同时搜罗古籍善本影印,在清末、年间影响较大。著名报人包天笑在其晚年著作《钏影楼回忆录》中谈道:“用珂罗版印名画集,由他(指狄葆贤)创始发起。”大约1943年有正书局关闭。 有正本不是抄本,而是据戚沪本石印的。有正本印行过大字本和小字本两种。大字本是脂抄本中最早的影印(石印)本,影响巨大,所以也有人用戚序本专指有正本。 有正书局石印大字本,是《红楼梦》脂本的首次影印面世,在《红楼梦》版本流传史上具有不可替代的地位。 1791年,程伟元和高鹗合作,以萃文书屋名义刊印了《新镌全部绣像红楼梦》,是为程甲本,一百二十回。这是《红楼梦》版本史上首个刊印本,它以抄本无法比拟的价格低廉、故事完整等优势迅速风靡。 1792年,萃文书屋在程甲本基础上对文本再次进行修订,刊印了程乙本。程甲本、程乙本前八十回删去了所有的标题诗、尾联以及批语,只有少数混入正文的批语被遗漏。 在程高本刊印之前,社会上流传的抄本多为八十回本,少数抄本后四十回有目无文。程伟元积数年之功全力搜集各种版本,这其中也包含了八十回之后的三四十回,情节基本连贯,遂与高鹗一起“细加厘剔,截长补短,抄成全部”,刊印行世。 关于程高本后四十回的作者问题,目前学界争论较大。程高本是《红楼梦》版本史上极为重要的一个版本,它承前启后,对于保存《红楼梦》的版本、扩大《红楼梦》的影响、促进《红楼梦》的功不可没。目前学术界已经逐渐改变了对其的不科学态度,越来越多的学者开始注意到它的价值,并给予客观的评价和研究。 1975年12月开始,《红楼梦》校订注释组将正文每十回一册共十二册、注释每十回一册共十二册,以《征求意见稿》的形式陆续辑印成册,先后两次向专家学者征求意见。 1982年3月,人民文学出版社正式出版红楼梦研究所校注本,简体横排,一百二十回,平装三册,小32开本,定价4.1元。1982年5月出版精装三册版,大32开。此后平装版陆续印行多次。 红楼梦研究所校注本以《脂砚斋重评石头记(庚辰本)》为底本,以甲戌本、己卯本、蒙府本、戚本等脂本及程甲本、程乙本为参校本,底本若干处缺文均依其他脂本或程本补齐,第六十四、六十七回缺文,采用程甲本补配。后四十回以程甲本为底本,校以藤花榭本、本衙藏板本、王雪香本、程乙本等本。该书由冯其庸、李希凡主持校注,先后有近二十位专家参加工作。 红楼梦研究所校注本自初版至今,发行量已经达到数百万套,是目前比较的权威校注本,校勘精良,注释详尽,适合于普者阅读,亦是研究者不可或缺的版本资料。 18世纪末期《红楼梦》公开印行,进入19世纪后,《红楼梦》很快就被翻译成各种语言文字,以翻译版的形式流布界上。如此算来,《红楼梦》的翻译史已有二百多年了。 《红楼梦》最早被翻译成外文的一些章节,是用来当作学习中国官话 , 也就是普通话的启蒙读物的。根据学者的追根溯源,发现有史料记载的首个译本诞生于1800年前后,即朝鲜文和中文对照的全译抄本——乐善斋本。不久,日、韩全译本陆续出现。 19世纪30年代后期,《红楼梦》的摘译、节译本多了起来。在欧洲,最早的《红楼梦》是德文译本,然后逐渐扩展到其他文字。 1892年,曾任英国驻澳门副的裘利翻译出版了《红楼梦》前五十六回,在别发洋行和澳门商务排印局先后出版了一、二卷,书名为《中国小说红楼梦》。裘利是第一个把《红楼梦》翻译后正式出版书籍的欧洲人。1892年裘利翻译的英文版《红楼梦》-End-
|